Классическая ошибка изучающих иностранный язык

Как и многие, я раньше думал, что при изучении иностранного языка желательно читать классику. Конечно, ведь это же правильный литературный язык. Это тексты, написанные пером признанных мастеров, знатоков слова и обладателей огромных словарных запасов.

Я уже давно так не считаю. Более того, считаю, что такой подход совершенно ошибочный. Если, конечно, задачей не стоит собственно чтение классики и ничего больше. В реалиях сегодняшнего дня такая задача не стоит практически ни перед кем. Сегодня люди учат язык в большинстве своём с совершенно практическими целями: кто-то хочет найти более высокооплачиваемую работу, кто-то эмигрировать, кто-то иметь возможность читать современную литературу и публицистику в оригинале, кто-то общаться с зарубежными друзьями и коллегами и т.д. Так вот, если читать исключительно классику, ничего этого у вас не будет! Потому что классика была написана давно. В этом суть классики — она должна быть выдержана и проверена временем. А давно язык был другим. Не таким, как сегодня. Потому что, как всем известно, он развивается, изменяясь, теряя одни слова и выражения, приобретая другие, постоянно адаптируясь под непрерывно изменяющий контекст реальности, в которой он существует.

Поэтому для практических целей надо отложить в дальний ящик (для чтения на пенсии в кресле-качалке) все эти «Унесённые ветром», «Гордости и предубеждения», «Над пропастью во ржи», «Хижины дяди Тома» и т.д. и т.п. и читать современную литературу, создаваемую прямо сейчас. И совершенно необязательно при этом, чтобы она претендовала на высокую художественность слова. Возможно, даже наоборот. Потому что вам нужна не художественность слова, а реальный язык, на котором говорят реальные люди. Чем более язык книги ближе к разговорному, к тому, как говорят носители языка в обычной жизни сегодня, тем лучше. Тогда в голове у обучающегося будет откладываться то, что нужно. Не покрытые пылью обороты столетней давности, а живой разговорный язык сегодняшнего дня.

Disclaimer. Я не принижаю значение классики. Классика — это классика, она была, есть и будет сокровищницей человеческой мысли, призмой, преломляющей реальность сквозь человеческий разум. Но можно говорить о вечных ценностях, которые не меняются со временем, а можно о практических, которые сегодня одни, а завтра другие. И то, и то ценно, и этот пост о практических ценностях, диктуемых реалиями жизни.

2+

Пользователи, которым понравился этот пост:

  • Alex

Как связаны язык и метро?..

Ещё одна «языковая» заметка. Мы все иногда ездим в российском метро и, когда нам надо выйти на станции из заполненного людьми вагона, иногда спрашиваем у мешающего нам пройти к выходу человека: «Вы выходите?» или «На следующей выходите?» или «Вы будете выходить?». Я задумался, как этот вопрос перевести на английский. Конечно, можно перевести «в лоб», то есть буквально. «Are you getting off?», «Are you getting off at the next stop?», «Will you be getting off at the next stop?». Проблема в том, что на практике так не говорят. Ближайшее, что в подобной ситуации говорят в Америке — просто «Excuse me», «простите». Или в вольном переводе и в контексте данной ситуации это можно перевести «разрешите», «разрешите пройти».

Я задумался почему так. Почему в США просто так не говорят? И пришёл к выводу, что дело в… разнице в организации движения составов метро в США и в России! Дело в том, что, насколько я могу судить, в России (в Питере, во всяком случае) составы ходят по довольно жёсткому расписанию. Раньше — лет десять назад — у первого вагона, там, где видно машинисту, даже был установлен таймер, показывающий, сколько ещё надо стоять и когда пора отправляться. Сейчас этого таймера, вроде, нет, но я почти уверен, что это потому, что теперь он просто находится в кабине машиниста. То есть, машинисту надо привести поезд на станцию в определённое время, простоять там определённый промежуток времени и отбыть вовремя. Кроме того, все, конечно, слышали, как машинист, а также работник(ца) на станции порой подгоняют пассажиров по громкой связи фразами типа «Побыстрее на выходе и посадке!», «Не держите двери, не задерживайте отправление поезда!», «Проходите в середину вагона, не задерживайте отправление поезда».

Опять же, насколько я могу судить, в США (в Бостоне, во всяком случае) подобной временнóй жёсткости в движении составов метро нет. Какое-то расписание, конечно, есть. Типа «в час пик поезда должны приходить на станцию не реже одного в пять минут», к примеру. Но с точностью до секунды это никто не пытается выдерживать. Машинист, пригнав состав на станцию, открывает двери и терпеливо ждёт когда все выйдут и войдут. Никого никогда не поторапливая. Вот реально, за все годы жизни в Америке я никогда не слышал в метро поторапливаний, обычных для российского метро. Если посадка/высадка пассажиров занимает дольше, чем обычно (инвалид, например, какой-нибудь с коляской грузится), ну что ж… поезд отъедет от станции чуть позже. То есть, в США движение метро больше похоже на движение автобуса или трамвая.

Ну и теперь понятно, почему в Америке нет аналога фразы «Вы выходите?». У нас её произносят, чтобы к моменту открывания дверей оказаться к ним максимально близко. Потому что мы знаем, что нельзя «задерживать отправление поезда». По этой же причине мы начинаем вставать со своих мест и продвигаться к выходу заранее, задолго до остановки поезда. Потому что пытаемся быть «побыстрее на выходе и посадке». В США же люди, как правило, не начинают шевелиться до полной остановки поезда. Однажды я попытался пробраться к выходу заранее, в движущемся вагоне, и поймал на себе много удивлённых (и недовольных) взглядов. А вот когда поезд остановился, все желающие выйти начинают продвигаться к выходу, а те, кто не выходит, начинают их пропускать, и задавать вопросы или просить о том, чтобы тебя пропустили, нет необходимости.

Вот так сугубо организационный момент городской жизни влияет на особенности языка.

С другой стороны, понятно, почему, например, в Питере к расписанию движения поездов относятся гораздо более щепетильно, чем в Бостоне. Я конкретных цифр не видел, но уверен, что пассажирооборот в петербургском метро минимум на порядок больше, чем в бостонском. И если где-то на периферийной станции произойдёт затык, то где-то в центре может возникнуть неиллюзорный коллапс.

2+

Пользователи, которым понравился этот пост:

  • Alex

Трудности перевода

Прочитал только что на РБК:

Маск заявил, что примерно через семь лет заплатит несколько сотен тысяч долларов за билет и полетит на Марс на одной из первых ракет SpaceX. При этом создатель Tesla признался, что на 70% путешествие завершится его смертью.

https://www.rbc.ru/society/26/11/2018/5bfb51999a79475f16e0b115

Во-первых, безотносительно точности перевода, фраза «на 70% путешествие завершится его смертью» бредова, ибо означает, что по окончании путешествия Маск будет на 70% мёртв и на 30% — жив. Видимо, журналист РБК хотел сказать «с вероятностью 70% путешествие завершится его смертью». Во-вторых, это просто неверный перевод. Вот оригинал:

«Elon Musk, age 47, told «Axios on HBO» that he sees a 70% chance that he’ll live to ride one of his SpaceX rockets to Mars.»

Внимание, правильный ответ перевод:

«Илон Маск заявил, что с вероятностью 70% он отправится на Марс на одной из ракет SpaceX».

Ну или более точный, но менее лаконичный перевод:

«Илан Маск заявил, что с вероятностью 70% доживёт до момента, когда сможет  отправиться на Марс на одной из ракет SpaceX».

4+

Пользователи, которым понравился этот пост:

  • Alex

Чмо

Есть такое обзывательство в русском языке — «чмо». Я знаю его со школьного детства, и в школьном детстве мы расшифровывали его «человек, морально отсталый». 🙂 А тут вот случайно выяснил, что английский язык — который по моему глубокому убеждению почти бесконечный (так как я постоянно открываю в нём новые слова, несмотря на годы и годы попыток увеличения словарного запаса)… так вот, английский язык содержит слово «schmo», которое означает «глупый, тупой человек» и звучит похоже: «шмо». Не знаю, связаны ли этимологически американское и русское слова, но я бы этому не удивился.

4+