Трудности перевода

Прочитал только что на РБК:

Маск заявил, что примерно через семь лет заплатит несколько сотен тысяч долларов за билет и полетит на Марс на одной из первых ракет SpaceX. При этом создатель Tesla признался, что на 70% путешествие завершится его смертью.

https://www.rbc.ru/society/26/11/2018/5bfb51999a79475f16e0b115

Во-первых, безотносительно точности перевода, фраза «на 70% путешествие завершится его смертью» бредова, ибо означает, что по окончании путешествия Маск будет на 70% мёртв и на 30% — жив. Видимо, журналист РБК хотел сказать «с вероятностью 70% путешествие завершится его смертью». Во-вторых, это просто неверный перевод. Вот оригинал:

«Elon Musk, age 47, told «Axios on HBO» that he sees a 70% chance that he’ll live to ride one of his SpaceX rockets to Mars.»

Внимание, правильный ответ перевод:

«Илон Маск заявил, что с вероятностью 70% он отправится на Марс на одной из ракет SpaceX».

Ну или более точный, но менее лаконичный перевод:

«Илан Маск заявил, что с вероятностью 70% доживёт до момента, когда сможет  отправиться на Марс на одной из ракет SpaceX».

2+

Чмо

Есть такое обзывательство в русском языке — «чмо». Я знаю его со школьного детства, и в школьном детстве мы расшифровывали его «человек, морально отсталый». 🙂 А тут вот случайно выяснил, что английский язык — который по моему глубокому убеждению почти бесконечный (так как я постоянно открываю в нём новые слова, несмотря на годы и годы попыток увеличения словарного запаса)… так вот, английский язык содержит слово «schmo», которое означает «глупый, тупой человек» и звучит похоже: «шмо». Не знаю, связаны ли этимологически американское и русское слова, но я бы этому не удивился.

4+