Пароход опоздавших не ждёт!

Такие посты как этот, наверное, уже можно делать постоянной рубрикой моего блога. Потому что то, о чём пойдёт речь, попадается мне довольно часто. А именно, смысловые различия в разных инструкциях — в их оригинальных, русских версиях и в переводе на английский язык. Почему-то, версия на английском как правило звучит мягче, без резкостей и императивных указаний, не терпящих возражений. 🙂 О причинах этих отличий оставляю судить читателю. Вот тут был пост на эту же тему пару лет назад.

Итак, в каюте теплохода «Виссарион Белинский», на котором я путешествовал по Волге и другим рекам, имеем инструкцию для туристов, содержащую такое указание (выделение красной рамкой — моё):

А вот симметричное место в англоязычной версии того же документа:

Тут мы видим указание про то, что на борту необходимо быть за 15 минут до отправления, аналогичное тому, какое есть в русской версии. Но вот пугающей фразы, набранной заглавными жирными буквами, о том, что «ТЕПЛОХОД ОПОЗДАВШИХ НЕ ЖДЁТ!», как видим, нет. Видимо, иностранцев, говорящих на английском языке, он таки ждёт. А вот русскоязычных — нет. 😆

P.S. Добавил тэг «Пароход опоздавших не ждёт!». 🙂

3+

Пользователи, которым понравился этот пост:

  • Alex

Трояк

Получил результаты Тотального диктанта. Моя оценка — тройка. 🙂 Я сделал две орфографические и три пунктуационные ошибки. Дальше немного разберу свои косяки.

Ну, во-первых, глупая ошибка где я не поставил кавычки вокруг названия пьесы во фразе «Пьеса Горького На дне». Я лично это грамматической ошибкой не считаю. Если это и является какой-то ошибкой, то ошибкой концентрации на тексте. Это было первое предложение в диктанте, и я к тому моменту ещё не успел полноценно переключить внимание с организационных вопросов на, собственно, диктант. Конечно, я знаю, что название художественного произведения надо было заключить в кавычки.

Ещё одна орфографическая ошибка очень интересна. В официальном разборе текста организаторы сказали, что это было одним из самых сложных мест (или самым сложным?) в диктанте, которое вызвало очень много ошибок. Это была фраза «Василисин муж». То есть, муж некой Василисы. Ошибка заключалась в том, что я написал «василисин муж», то есть с маленькой буквы. Я почему-то был абсолютно уверен, что это правильно. Мне казалось, что мы такое правило проходили в школе. Но вот поди ж ты, ошибся. Видимо, какая-то ложная память. А может быть, нет. У меня вообще могут быть провалы в памяти, но вот примеров ложной памяти я у себя что-то не припомню. И тот факт, что очень многие в этом месте споткнулись, тоже наводит на подозрения. Может, в наше время правило было всё-таки другое? Надо бы изучить вопрос.

Ещё пара пунктуационных ошибок вполне валидные. Поставил в одном месте лишнюю точку с запятой, в другом — запятую.

И наконец, забыл как оформлять прямую речь.

Написал так:

«Испортил песню, дурак!», говорит Сатин.

А надо было:

«Испортил песню, дурак!», — говорит Сатин.

То есть, пропустил тире. Причём сначала я его поставил, но потом засомневался и зачеркнул. 🙂

Постараюсь в следующем году подготовиться получше.

 

3+

Пользователи, которым понравился этот пост:

  • Alex

Тотальный диктант


Вчера впервые поучаствовал в «Тотальном диктанте». В прошлые годы он проводился даже у нас в Бостоне, но как-то тогда ноги не дошли. В этот раз сходил на диктант в Петербурге.

Мне казалось, что у меня есть основания считать, что я пишу достаточно грамотно. Но открою тайну, что я при написании постов не полагаюсь исключительно на собственные знания и часто проверяю себя по всяким онлайн-источникам. Потому что люблю и уважаю русский язык, и для меня грамматические ошибки в постах — как серпом по… Так что грамматический уровень постов в моём блоге совсем необязательно соответствует моему естественному уровню грамотности. Поэтому я ожидал, что диктант я могу написать не очень хорошо.

Собственно, результатов я пока ещё не знаю. Официальный разбор текста состоится через четыре дня (18 апреля), а проверенные работы можно будет получить только после 20 апреля. Но в принципе я представляю, что там и как. Я — как и многие, мне кажется — не ожидал, что диктант будет в основном на пунктуацию, а не на орфографию. Сложных слов практически не было. А вот с пунктуацией была масса непонятных моментов. Вот тут я уверен, что налажал конкретно. Все эти запятые, кавычки, двоеточия, тире… Начать с того, что я не смог вспомнить, как правильно пунктуационно оформлять прямую речь. 🙂

Вообще, был ещё фактор психологический. Я впервые участвую в таком мероприятии. Да к тому же я на него опоздал. В итоге имеем: новая обстановка, масса незнакомых людей, которых мне пришлось поднимать, проходя к своему месту, всякие бытовые моменты типа «дадут ли ручку, чтобы писать, ведь я не взял свою?» и «как же раскрывается этот чёртов столик, прикреплённый к сиденью впереди?». Кроме того, я был несколько обескуражен когда внезапно обнаружил, что едва ли не разучился писать! Просто писать, хоть что-то. Ведь последние лет, минимум, двадцать я — как и многие, наверное — практически ничего не пишу ручкой. А только набираю на клавиатуре компьютера. Максимум — подпишешь какой-нибудь документ в банке или на работе. Просто удивительно, насколько неудобным мне показалось писать по старинке — ручкой на бумаге — пространные тексты. В общем, пришлось вспоминать школьные и студенческие навыки.

В итоге я — вначале, по крайне мере — не смог сконцентрироваться на тексте. И делал совершенно глупые ошибки, которые и не ошибки даже, а недоразумения. Например, во фразе «В пьесе Горького На дне» забыл поставить кавычки вокруг «На дне». 🙂 Это я обнаружил уже после, когда перечитывал написанный мной текст с фотки, которую сделал на диктанте.

В общем, боюсь, что будет двойка. 😆

UPD. По телевизору сказали, что в этом году в Тотальном диктанте приняло участие 236 тысяч человек по всему миру. Из них в Москве — около 20 тысяч.

3+

Пользователи, которым понравился этот пост:

  • Alex

Анекдот

Человек оказался на необитаемом острове. В отчаянии он бросает в море бутылку с запиской: «Помогите выбратся!» Через год бутылка возвращается, а в ней записка: «Ться!»

😆

3+

Пользователи, которым понравился этот пост:

  • Alex

Обед обеденный

Обеденный ланч… Ну что это такое… Мы ж русские люди. Пишите по-русски: обеденный обед!

Ланч, lunch — это «обед» по-английски, кто не в курсе. У них тут масло масленое получилось.

Ещё салат «capital with chicken» порадовал. Не был бы я носителем русского языка, я бы тупо смотрел на эту строчку и думал, что за салат такой, «столица с курой». Или это «капитал с курой»?

3+

Пользователи, которым понравился этот пост:

  • Alex

Рубикон «Организация», решающий проблемы с работай


Примечательное объявление. Во-первых, если судить по кавычкам, тут некий рубикон (имя нарицательное) имеет название «Организация». Мило, да? 🙂 Во-вторых, трудно не заметить прекрасный образчик тренда «как слышится, так и пишется» в виде слова «работай».

У меня вот есть подозрение, что подобная безграмотность объявления может быть совсем не безграмотностью, а осознанной акцией. Направленной на фильтрацию кандидатов. То есть на то, чтобы отделить грамотных от не очень грамотных. По тому же принципу действуют апологеты «нигерийского спама». В котором, как правило, содержится довольно много орфографических ошибок. Если человек грамотный, то повышается вероятность того, что он разберётся «что к чему» раньше времени, и развод не удастся. Поэтому таких стараются отфильтровывать. А в случае данного объявления, возможно, расчёт на то, что у неграмотного человека могут быть сложности с отстаиванием своих законных прав и интересов, а значит на нём можно попробовать как-то нажиться. А грамотные — и значит способные отстаивать свои права — на такое объявление не клюнут, поняв уровень этого рубикона.

Но может я и ошибаюсь, и эти объявления реально печатает малограмотный человек.

4+

Пользователи, которым понравился этот пост:

  • Alex

Как связаны язык и метро?..

Ещё одна «языковая» заметка. Мы все иногда ездим в российском метро и, когда нам надо выйти на станции из заполненного людьми вагона, иногда спрашиваем у мешающего нам пройти к выходу человека: «Вы выходите?» или «На следующей выходите?» или «Вы будете выходить?». Я задумался, как этот вопрос перевести на английский. Конечно, можно перевести «в лоб», то есть буквально. «Are you getting off?», «Are you getting off at the next stop?», «Will you be getting off at the next stop?». Проблема в том, что на практике так не говорят. Ближайшее, что в подобной ситуации говорят в Америке — просто «Excuse me», «простите». Или в вольном переводе и в контексте данной ситуации это можно перевести «разрешите», «разрешите пройти».

Я задумался почему так. Почему в США просто так не говорят? И пришёл к выводу, что дело в… разнице в организации движения составов метро в США и в России! Дело в том, что, насколько я могу судить, в России (в Питере, во всяком случае) составы ходят по довольно жёсткому расписанию. Раньше — лет десять назад — у первого вагона, там, где видно машинисту, даже был установлен таймер, показывающий, сколько ещё надо стоять и когда пора отправляться. Сейчас этого таймера, вроде, нет, но я почти уверен, что это потому, что теперь он просто находится в кабине машиниста. То есть, машинисту надо привести поезд на станцию в определённое время, простоять там определённый промежуток времени и отбыть вовремя. Кроме того, все, конечно, слышали, как машинист, а также работник(ца) на станции порой подгоняют пассажиров по громкой связи фразами типа «Побыстрее на выходе и посадке!», «Не держите двери, не задерживайте отправление поезда!», «Проходите в середину вагона, не задерживайте отправление поезда».

Опять же, насколько я могу судить, в США (в Бостоне, во всяком случае) подобной временнóй жёсткости в движении составов метро нет. Какое-то расписание, конечно, есть. Типа «в час пик поезда должны приходить на станцию не реже одного в пять минут», к примеру. Но с точностью до секунды это никто не пытается выдерживать. Машинист, пригнав состав на станцию, открывает двери и терпеливо ждёт когда все выйдут и войдут. Никого никогда не поторапливая. Вот реально, за все годы жизни в Америке я никогда не слышал в метро поторапливаний, обычных для российского метро. Если посадка/высадка пассажиров занимает дольше, чем обычно (инвалид, например, какой-нибудь с коляской грузится), ну что ж… поезд отъедет от станции чуть позже. То есть, в США движение метро больше похоже на движение автобуса или трамвая.

Ну и теперь понятно, почему в Америке нет аналога фразы «Вы выходите?». У нас её произносят, чтобы к моменту открывания дверей оказаться к ним максимально близко. Потому что мы знаем, что нельзя «задерживать отправление поезда». По этой же причине мы начинаем вставать со своих мест и продвигаться к выходу заранее, задолго до остановки поезда. Потому что пытаемся быть «побыстрее на выходе и посадке». В США же люди, как правило, не начинают шевелиться до полной остановки поезда. Однажды я попытался пробраться к выходу заранее, в движущемся вагоне, и поймал на себе много удивлённых (и недовольных) взглядов. А вот когда поезд остановился, все желающие выйти начинают продвигаться к выходу, а те, кто не выходит, начинают их пропускать, и задавать вопросы или просить о том, чтобы тебя пропустили, нет необходимости.

Вот так сугубо организационный момент городской жизни влияет на особенности языка.

С другой стороны, понятно, почему, например, в Питере к расписанию движения поездов относятся гораздо более щепетильно, чем в Бостоне. Я конкретных цифр не видел, но уверен, что пассажирооборот в петербургском метро минимум на порядок больше, чем в бостонском. И если где-то на периферийной станции произойдёт затык, то где-то в центре может возникнуть неиллюзорный коллапс.

3+

Пользователи, которым понравился этот пост:

  • Alex

Дикай

Напишу-ка ещё кое о чём, о чём уже давно хочу написать. Подтолкнул к этому как раз Басилашвили.

Дело в том, что я регулярно замечаю своеобразный… говор у некоторых русских людей. И Олег Басилашвили как раз из их числа. Речь об особенности произношения окончаний некоторых прилагательных, оканчивающихся на -кий, -кой.

звонкий
гибкий
яркий
дикий
одинокий

далёкой

Так вот, хотя большинство людей произносят так, как написано — дикий, звонкий, — некоторые люди произносят эти окончания по-другому. Это что-то среднее между -кэй и —кай. Дикай. Яркай. Конкретно, слово «яркай» — это цитата из вчерашнего выступления Басилашвили. Но далеко не только он так говорит; я такое слышу постоянно.

Интересно, возможно это что-то местячковое? Московский говор, например? Басилашвили родом из Москвы (хотя и называет Петербург своей второй родиной). С другой стороны, я слышал подобное произношение только от представителей старшего поколения — тех, кому сейчас минимум шестьдесят.

А вы такое замечали?

А вот, кстати, вычитал в Википедии:

Можно выделить наиболее яркие черты старомосковской речи:

… окончание прилагательных -гий, -кий, -хий, например, «долгий, широкий, тихий», по-старомосковски произносятся так, как если бы было написано -гой, -кой, -хой, то есть как /-əj/. … Свидетельства подобного произношения есть не только в научных трудах и многих стихотворных текстах, в частности, у Александра Пушкина: «Князь тихо на череп коня наступил // И молвил: Спи, друг одинокий! // Твой старый хозяин тебя пережил // На тризне, уже недалекой…», но и даже в старых советских фильмах.

3+

Пользователи, которым понравился этот пост:

  • Alex

Чмо

Есть такое обзывательство в русском языке — «чмо». Я знаю его со школьного детства, и в школьном детстве мы расшифровывали его «человек, морально отсталый». 🙂 А тут вот случайно выяснил, что английский язык — который по моему глубокому убеждению почти бесконечный (так как я постоянно открываю в нём новые слова, несмотря на годы и годы попыток увеличения словарного запаса)… так вот, английский язык содержит слово «schmo», которое означает «глупый, тупой человек» и звучит похоже: «шмо». Не знаю, связаны ли этимологически американское и русское слова, но я бы этому не удивился.

4+

Месяц или полумесяц?

Никогда не задавались вопросом, в чём отличие месяца от полумесяца? Я лишь на днях им задался. По идее, и то, и другое означает Луну в той фазе, когда с Земли освещённой видна лишь небольшая часть её поверхности. Погуглив, я пришёл к выводу, что месяц это:

А полумесяц это:

То бишь, месяц — это изображение реальной Луны. А полумесяц — всякого рода стилизованные изображения на разных флагах и мечетях. Конечно, эти употребления иногда взаимозаменяемы, но всё же похоже, что тенденция именно такая.

2+