Пассажирам запрещается

Это вот вывеска в петербургском метро (фото сделано вчера). На ней изложены правила пользования метрополитеном. Меня несколько возмутила разница в русском и английском тексте, а именно разная форма обращения к пассажирам. По-русски написано: «Пассажирам запрещается». Довольно императивно и весьма строго. А по-английски: «Passengers should not». Это можно перевести примерно как «пассажирам не следует». Почему такая разница?! Почему к соотечественникам отношение как в тюрьме строго режима: то нельзя, это нельзя, сюда не ходи, это не трогай. А к иностранцам (видимо, предполагается, что именно они будут читать английский текст) отношение намного мягче: «если вам не очень сложно, не могли бы вы этого не делать?..».  👿 У этого явления, мне кажется, ноги растут из СССР. Где с одной стороны были лагеря ГУЛАГ, в которых фраза «как в тюрьме строго режима» была не метафорой, а реальностью, а с другой иностранцы воспринимались как люди с другой планеты; чудо, на которое можно глазеть и которым нужно восхищаться. Я к тому, что если уж писать на двух языках, то это должно звучать одинаково на обоих. Можно было либо по-русски написать «пассажирам не следует», либо по-английски — «Passengers are prohibited to» или «Passengers must not». Ну или ещё какой-то вариант можно было найти, чтобы надпись звучала примерно с одинаковой строгостью на двух языках. Меня возмущает именно разница.

3+

Пользователи, которым понравился этот пост:

  • Alex

Добавить комментарий

Войти с помощью: