Продолжаем ставшую традиционной популярную рубрику «Пароход опоздавших не ждёт!», про отличия во всяких надписях и инструкциях для иностранцев от таковых надписей для коренного населения нашей прекрасной страны. Вот новые фотки. На них мы видим надписи на прогулочном кораблике, возящем туристов по Неве и каналам Петербурга. Первая надпись, предупреждающая про то, что нельзя вставать под мостами, как видим, присутствует на двух языках — русском и английском. А вот надпись, запрещающая бросать мусор за борт, — только на русском. «Совпадение? Не думаю.» (c)
Пароход опоздавших не ждёт!
Такие посты как этот, наверное, уже можно делать постоянной рубрикой моего блога. Потому что то, о чём пойдёт речь, попадается мне довольно часто. А именно, смысловые различия в разных инструкциях — в их оригинальных, русских версиях и в переводе на английский язык. Почему-то, версия на английском как правило звучит мягче, без резкостей и императивных указаний, не терпящих возражений. 🙂 О причинах этих отличий оставляю судить читателю. Вот тут был пост на эту же тему пару лет назад.
Итак, в каюте теплохода «Виссарион Белинский», на котором я путешествовал по Волге и другим рекам, имеем инструкцию для туристов, содержащую такое указание (выделение красной рамкой — моё):
А вот симметричное место в англоязычной версии того же документа:
Тут мы видим указание про то, что на борту необходимо быть за 15 минут до отправления, аналогичное тому, какое есть в русской версии. Но вот пугающей фразы, набранной заглавными жирными буквами, о том, что «ТЕПЛОХОД ОПОЗДАВШИХ НЕ ЖДЁТ!», как видим, нет. Видимо, иностранцев, говорящих на английском языке, он таки ждёт. А вот русскоязычных — нет. 😆
P.S. Добавил тэг «Пароход опоздавших не ждёт!». 🙂
Пассажирам запрещается
Это вот вывеска в петербургском метро (фото сделано вчера). На ней изложены правила пользования метрополитеном. Меня несколько возмутила разница в русском и английском тексте, а именно разная форма обращения к пассажирам. По-русски написано: «Пассажирам запрещается». Довольно императивно и весьма строго. А по-английски: «Passengers should not». Это можно перевести примерно как «пассажирам не следует». Почему такая разница?! Почему к соотечественникам отношение как в тюрьме строго режима: то нельзя, это нельзя, сюда не ходи, это не трогай. А к иностранцам (видимо, предполагается, что именно они будут читать английский текст) отношение намного мягче: «если вам не очень сложно, не могли бы вы этого не делать?..». 👿 У этого явления, мне кажется, ноги растут из СССР. Где с одной стороны были лагеря ГУЛАГ, в которых фраза «как в тюрьме строго режима» была не метафорой, а реальностью, а с другой иностранцы воспринимались как люди с другой планеты; чудо, на которое можно глазеть и которым нужно восхищаться. Я к тому, что если уж писать на двух языках, то это должно звучать одинаково на обоих. Можно было либо по-русски написать «пассажирам не следует», либо по-английски — «Passengers are prohibited to» или «Passengers must not». Ну или ещё какой-то вариант можно было найти, чтобы надпись звучала примерно с одинаковой строгостью на двух языках. Меня возмущает именно разница.