русский язык

Гипотеза лингвистической относительности

Наткнулся в интернетах на интересную концепцию — Гипотеза лингвистической относительности, она же Гипотеза Сепира-Уорфа. Суть заключается в том, что структура и особенности языка (обычного, человеческого, как русский или английский) влияют на мировосприятие носителя этого языка, образ его мыслей и, вообще, на когнитивные процессы в его голове. Пока детально эту тему не изучал, но мысль о том, что язык и разум тесно связаны, приходила мне в голову давно.

Вылаживая видео не забывайте про дитлс

По работе пришлось начать изучать AWS, Amazon Web Services. Это набор облачных решений от Amazon. Другие выдающиеся участники рынка в этом секторе — Microsoft со своим Azure и Google с Google Cloud Platform. С Azure я сталкивался довольно плотно, но очень давно — буквально на заре всех этих облачных технологий, в 2012-2013 годах. По Google Cloud был только на одной лекции в Бостоне, года два назад. А с AWS не пересекался вообще пока сейчас не начал его изучать. Хочу отметить, что это очень навороченная вещь. Возможностей очень много и они впечатляют. Вообще, за облаками явно будущее. То бишь, все эти хостинг-провайдеры, которыми мы все пользовались и продолжаем пользоваться, на мой взгляд, постепенно отомрут и мы будем всё делать в облаке. Например, хостить свои вебсайты. Вот думаю, не переехать ли и мне со своим блогом в облако. Впрочем, для меня, с моими крайне скромными запросами по хостингу, это вопрос исключительно стоимости. Если удастся захостить блог в облаке по цене ниже или чуть выше той, что я плачу сейчас у обычного хостера, то, конечно, перееду.

Но писать этот пост я затеял совсем по другой причине. 🙂 Хотел поделиться впечатлениями от того, как я изучаю AWS. А изучаю я по серии видео, которую мне порекомендовали коллеги. Эту серию записал обычный русский человек (правда, проживающий в Канаде), который сам изучал AWS, сдавал сертификационные экзамены по этой технологии и параллельно записывал видео. Видимо, чтобы и самому лучше запомнить и с миром знаниями поделиться. Вот первая серия:

Что я хочу сказать. У меня этот товарищ вызывает две отчётливые, но довольно полярные эмоции. С одной стороны, эти видео реально полезны. Денис Астахов (так его зовут) излагает хотя и в своеобразной, такой «простецкой» манере, но так, что это действительно работает. Сложные вещи он объясняет просто и так, что они сразу откладываются в голове. При этом акцентируя внимание на действительно важных вещах. Казалось бы, это очень просто — акцентировать внимание на важном. Но далеко не каждый так умеет. Я вот параллельно посмотрел одно видео про Dynamo DB (часть AWS), снятое двумя архитекторами Amazon (на английском). Так вот, несмотря на то, что это такие крайне уважаемые люди, которые, не много не мало, создали всю эту красоту, у них так просто и понятно объяснить не получается. Они зачастую очень важные, фундаментальные вещи, которые совершенно необходимо понимать, пропускают или упоминают вскользь, как какую-то несущественную деталь. А наш эксперт делает упор именно на том, чём надо. Так что после его уроков в голове складывается понятная, недвусмысленная картина без особых проплешин.

Вот. Короче, с информационной точки зрения видео Дениса Астахова очень полезны, тут никаких вопросов. Но тут надо сказать о второй стороне моих впечатлений. Русский язык. И английский тоже. Я их обоих очень люблю, и мне прям как ножом по сердцу когда их коверкают. А у Дениса Астахова это в полный рост, к сожалению. Родной язык у него русский. Английский он изучил, работая и проживая в США и Канаде (в течение не менее девяти лет, как я понял). И, судя по всему, он имеет какое-то отношение к Израилю — на одном из видео видна клавиатура его компа, на которой есть буквы трёх алфавитов: кириллицы, латиницы и… не знаю, как еврейский алфавит называется. В общем, еврейские буквы. За иврит ничего не скажу, но и с русским, и с английским у нашего эксперта проблемы. Поначалу я просто терпеливо проглатывал всякие «ложишь», а потом стал записывать. И вот что получилось.

Разделил на три категории: ошибки на английском, ошибки на русском и просторечный русский. Как сюда попал английский? Все видео записаны на русском, но говоря на русском на IT-темы почти невозможно обойтись без употребления английских слов, так как часто русских аналогов просто нет, да они и не нужны.

Ошибки на английском:

details — дúтлс
launch — лáунч
warning — вáрнинг
key — кей
enter — úнтер
message — мúседж
repository — репозúтори
secret — сéкрет
tier — тайр

Ошибки на русском:

вылаживаешь (выкладываешь)
выписываем (выводим) на экран
берёт (занимает) время
стерёте (сотрёте)
обнóвленный

Просторечный русский:

запихать
хрень
короче
этот, как его
блин
нахрена
какого хрена
ёлки-палки
прихреначить (присоединить)
тута (тут)
фигня
ерунда
ковырять (изучать)
быренько (быстренько)
зараза
типа
впадлу
канают (подходят)
в натуре

В течение нескольких видео я записывал, но потом устал и плюнул. Так что выше — не полный список. 🙂

На самом деле, я совсем не хочу как-то пристыдить автора. И, пожалуй, даже не хочу, чтобы он этот мой пост увидел. Потому что человек делает крайне полезное и нужное многим дело. Эта инфа, которой он с нами делится, стоит денег. А он это делает бескорыстно и в очень понятной и легкоусвояемой форме. И за это ему огромная искренняя благодарность. Но совсем молчать про язык я не смог, поэтому написал этот пост. На мой взгляд, у каждого человека должен быть как минимум один язык (как правило, это родной), на котором он говорит грамотно. Я понимаю, что переехав на ПМЖ за границу можно начать забывать свой родной язык. Так бывает. Но тогда ведь, по идее, язык твоей новой родины должен стать для тебя почти родным! И тогда на нём нужно говорить грамотно! Но когда грамотно не получается ни на том, ни на этом… На этот случай есть присказка: «русский забыл, а английский не выучил». 😀

Поговорим о брях

Несклоняющиеся слова обедняют язык, я считаю. Вот например, жаль, что слово «бра» не склоняется. Как было бы разнообразно! Бру, бре, брой… Я купил две бры. Или даже, я купил пару… брей? Я у тебя отберу эту бру. Чудесно же!

Пароход опоздавших не ждёт!

Такие посты как этот, наверное, уже можно делать постоянной рубрикой моего блога. Потому что то, о чём пойдёт речь, попадается мне довольно часто. А именно, смысловые различия в разных инструкциях — в их оригинальных, русских версиях и в переводе на английский язык. Почему-то, версия на английском как правило звучит мягче, без резкостей и императивных указаний, не терпящих возражений. 🙂 О причинах этих отличий оставляю судить читателю. Вот тут был пост на эту же тему пару лет назад.

Итак, в каюте теплохода «Виссарион Белинский», на котором я путешествовал по Волге и другим рекам, имеем инструкцию для туристов, содержащую такое указание (выделение красной рамкой — моё):

А вот симметричное место в англоязычной версии того же документа:

Тут мы видим указание про то, что на борту необходимо быть за 15 минут до отправления, аналогичное тому, какое есть в русской версии. Но вот пугающей фразы, набранной заглавными жирными буквами, о том, что «ТЕПЛОХОД ОПОЗДАВШИХ НЕ ЖДЁТ!», как видим, нет. Видимо, иностранцев, говорящих на английском языке, он таки ждёт. А вот русскоязычных — нет. 😆

P.S. Добавил тэг «Пароход опоздавших не ждёт!». 🙂

Трояк

Получил результаты Тотального диктанта. Моя оценка — тройка. 🙂 Я сделал две орфографические и три пунктуационные ошибки. Дальше немного разберу свои косяки.

Ну, во-первых, глупая ошибка где я не поставил кавычки вокруг названия пьесы во фразе «Пьеса Горького На дне». Я лично это грамматической ошибкой не считаю. Если это и является какой-то ошибкой, то ошибкой концентрации на тексте. Это было первое предложение в диктанте, и я к тому моменту ещё не успел полноценно переключить внимание с организационных вопросов на, собственно, диктант. Конечно, я знаю, что название художественного произведения надо было заключить в кавычки.

Ещё одна орфографическая ошибка очень интересна. В официальном разборе текста организаторы сказали, что это было одним из самых сложных мест (или самым сложным?) в диктанте, которое вызвало очень много ошибок. Это была фраза «Василисин муж». То есть, муж некой Василисы. Ошибка заключалась в том, что я написал «василисин муж», то есть с маленькой буквы. Я почему-то был абсолютно уверен, что это правильно. Мне казалось, что мы такое правило проходили в школе. Но вот поди ж ты, ошибся. Видимо, какая-то ложная память. А может быть, нет. У меня вообще могут быть провалы в памяти, но вот примеров ложной памяти я у себя что-то не припомню. И тот факт, что очень многие в этом месте споткнулись, тоже наводит на подозрения. Может, в наше время правило было всё-таки другое? Надо бы изучить вопрос.

Ещё пара пунктуационных ошибок вполне валидные. Поставил в одном месте лишнюю точку с запятой, в другом — запятую.

И наконец, забыл как оформлять прямую речь.

Написал так:

«Испортил песню, дурак!», говорит Сатин.

А надо было:

«Испортил песню, дурак!», — говорит Сатин.

То есть, пропустил тире. Причём сначала я его поставил, но потом засомневался и зачеркнул. 🙂

Постараюсь в следующем году подготовиться получше.

 

Тотальный диктант


Вчера впервые поучаствовал в «Тотальном диктанте». В прошлые годы он проводился даже у нас в Бостоне, но как-то тогда ноги не дошли. В этот раз сходил на диктант в Петербурге.

Мне казалось, что у меня есть основания считать, что я пишу достаточно грамотно. Но открою тайну, что я при написании постов не полагаюсь исключительно на собственные знания и часто проверяю себя по всяким онлайн-источникам. Потому что люблю и уважаю русский язык, и для меня грамматические ошибки в постах — как серпом по… Так что грамматический уровень постов в моём блоге совсем необязательно соответствует моему естественному уровню грамотности. Поэтому я ожидал, что диктант я могу написать не очень хорошо.

Собственно, результатов я пока ещё не знаю. Официальный разбор текста состоится через четыре дня (18 апреля), а проверенные работы можно будет получить только после 20 апреля. Но в принципе я представляю, что там и как. Я — как и многие, мне кажется — не ожидал, что диктант будет в основном на пунктуацию, а не на орфографию. Сложных слов практически не было. А вот с пунктуацией была масса непонятных моментов. Вот тут я уверен, что налажал конкретно. Все эти запятые, кавычки, двоеточия, тире… Начать с того, что я не смог вспомнить, как правильно пунктуационно оформлять прямую речь. 🙂

Вообще, был ещё фактор психологический. Я впервые участвую в таком мероприятии. Да к тому же я на него опоздал. В итоге имеем: новая обстановка, масса незнакомых людей, которых мне пришлось поднимать, проходя к своему месту, всякие бытовые моменты типа «дадут ли ручку, чтобы писать, ведь я не взял свою?» и «как же раскрывается этот чёртов столик, прикреплённый к сиденью впереди?». Кроме того, я был несколько обескуражен когда внезапно обнаружил, что едва ли не разучился писать! Просто писать, хоть что-то. Ведь последние лет, минимум, двадцать я — как и многие, наверное — практически ничего не пишу ручкой. А только набираю на клавиатуре компьютера. Максимум — подпишешь какой-нибудь документ в банке или на работе. Просто удивительно, насколько неудобным мне показалось писать по старинке — ручкой на бумаге — пространные тексты. В общем, пришлось вспоминать школьные и студенческие навыки.

В итоге я — вначале, по крайне мере — не смог сконцентрироваться на тексте. И делал совершенно глупые ошибки, которые и не ошибки даже, а недоразумения. Например, во фразе «В пьесе Горького На дне» забыл поставить кавычки вокруг «На дне». 🙂 Это я обнаружил уже после, когда перечитывал написанный мной текст с фотки, которую сделал на диктанте.

В общем, боюсь, что будет двойка. 😆

UPD. По телевизору сказали, что в этом году в Тотальном диктанте приняло участие 236 тысяч человек по всему миру. Из них в Москве — около 20 тысяч.

Обед обеденный

Обеденный ланч… Ну что это такое… Мы ж русские люди. Пишите по-русски: обеденный обед!

Ланч, lunch — это «обед» по-английски, кто не в курсе. У них тут масло масленое получилось.

Ещё салат «capital with chicken» порадовал. Не был бы я носителем русского языка, я бы тупо смотрел на эту строчку и думал, что за салат такой, «столица с курой». Или это «капитал с курой»?

Рубикон «Организация», решающий проблемы с работай


Примечательное объявление. Во-первых, если судить по кавычкам, тут некий рубикон (имя нарицательное) имеет название «Организация». Мило, да? 🙂 Во-вторых, трудно не заметить прекрасный образчик тренда «как слышится, так и пишется» в виде слова «работай».

У меня вот есть подозрение, что подобная безграмотность объявления может быть совсем не безграмотностью, а осознанной акцией. Направленной на фильтрацию кандидатов. То есть на то, чтобы отделить грамотных от не очень грамотных. По тому же принципу действуют апологеты «нигерийского спама». В котором, как правило, содержится довольно много орфографических ошибок. Если человек грамотный, то повышается вероятность того, что он разберётся «что к чему» раньше времени, и развод не удастся. Поэтому таких стараются отфильтровывать. А в случае данного объявления, возможно, расчёт на то, что у неграмотного человека могут быть сложности с отстаиванием своих законных прав и интересов, а значит на нём можно попробовать как-то нажиться. А грамотные — и значит способные отстаивать свои права — на такое объявление не клюнут, поняв уровень этого рубикона.

Но может я и ошибаюсь, и эти объявления реально печатает малограмотный человек.

Как связаны язык и метро?..

Ещё одна «языковая» заметка. Мы все иногда ездим в российском метро и, когда нам надо выйти на станции из заполненного людьми вагона, иногда спрашиваем у мешающего нам пройти к выходу человека: «Вы выходите?» или «На следующей выходите?» или «Вы будете выходить?». Я задумался, как этот вопрос перевести на английский. Конечно, можно перевести «в лоб», то есть буквально. «Are you getting off?», «Are you getting off at the next stop?», «Will you be getting off at the next stop?». Проблема в том, что на практике так не говорят. Ближайшее, что в подобной ситуации говорят в Америке — просто «Excuse me», «простите». Или в вольном переводе и в контексте данной ситуации это можно перевести «разрешите», «разрешите пройти».

Я задумался почему так. Почему в США просто так не говорят? И пришёл к выводу, что дело в… разнице в организации движения составов метро в США и в России! Дело в том, что, насколько я могу судить, в России (в Питере, во всяком случае) составы ходят по довольно жёсткому расписанию. Раньше — лет десять назад — у первого вагона, там, где видно машинисту, даже был установлен таймер, показывающий, сколько ещё надо стоять и когда пора отправляться. Сейчас этого таймера, вроде, нет, но я почти уверен, что это потому, что теперь он просто находится в кабине машиниста. То есть, машинисту надо привести поезд на станцию в определённое время, простоять там определённый промежуток времени и отбыть вовремя. Кроме того, все, конечно, слышали, как машинист, а также работник(ца) на станции порой подгоняют пассажиров по громкой связи фразами типа «Побыстрее на выходе и посадке!», «Не держите двери, не задерживайте отправление поезда!», «Проходите в середину вагона, не задерживайте отправление поезда».

Опять же, насколько я могу судить, в США (в Бостоне, во всяком случае) подобной временнóй жёсткости в движении составов метро нет. Какое-то расписание, конечно, есть. Типа «в час пик поезда должны приходить на станцию не реже одного в пять минут», к примеру. Но с точностью до секунды это никто не пытается выдерживать. Машинист, пригнав состав на станцию, открывает двери и терпеливо ждёт когда все выйдут и войдут. Никого никогда не поторапливая. Вот реально, за все годы жизни в Америке я никогда не слышал в метро поторапливаний, обычных для российского метро. Если посадка/высадка пассажиров занимает дольше, чем обычно (инвалид, например, какой-нибудь с коляской грузится), ну что ж… поезд отъедет от станции чуть позже. То есть, в США движение метро больше похоже на движение автобуса или трамвая.

Ну и теперь понятно, почему в Америке нет аналога фразы «Вы выходите?». У нас её произносят, чтобы к моменту открывания дверей оказаться к ним максимально близко. Потому что мы знаем, что нельзя «задерживать отправление поезда». По этой же причине мы начинаем вставать со своих мест и продвигаться к выходу заранее, задолго до остановки поезда. Потому что пытаемся быть «побыстрее на выходе и посадке». В США же люди, как правило, не начинают шевелиться до полной остановки поезда. Однажды я попытался пробраться к выходу заранее, в движущемся вагоне, и поймал на себе много удивлённых (и недовольных) взглядов. А вот когда поезд остановился, все желающие выйти начинают продвигаться к выходу, а те, кто не выходит, начинают их пропускать, и задавать вопросы или просить о том, чтобы тебя пропустили, нет необходимости.

Вот так сугубо организационный момент городской жизни влияет на особенности языка.

С другой стороны, понятно, почему, например, в Питере к расписанию движения поездов относятся гораздо более щепетильно, чем в Бостоне. Я конкретных цифр не видел, но уверен, что пассажирооборот в петербургском метро минимум на порядок больше, чем в бостонском. И если где-то на периферийной станции произойдёт затык, то где-то в центре может возникнуть неиллюзорный коллапс.

Пролистать наверх