Такие посты как этот, наверное, уже можно делать постоянной рубрикой моего блога. Потому что то, о чём пойдёт речь, попадается мне довольно часто. А именно, смысловые различия в разных инструкциях — в их оригинальных, русских версиях и в переводе на английский язык. Почему-то, версия на английском как правило звучит мягче, без резкостей и императивных указаний, не терпящих возражений. 🙂 О причинах этих отличий оставляю судить читателю. Вот тут был пост на эту же тему пару лет назад.
Итак, в каюте теплохода «Виссарион Белинский», на котором я путешествовал по Волге и другим рекам, имеем инструкцию для туристов, содержащую такое указание (выделение красной рамкой — моё):
А вот симметричное место в англоязычной версии того же документа:
Тут мы видим указание про то, что на борту необходимо быть за 15 минут до отправления, аналогичное тому, какое есть в русской версии. Но вот пугающей фразы, набранной заглавными жирными буквами, о том, что «ТЕПЛОХОД ОПОЗДАВШИХ НЕ ЖДЁТ!», как видим, нет. Видимо, иностранцев, говорящих на английском языке, он таки ждёт. А вот русскоязычных — нет. 😆
P.S. Добавил тэг «Пароход опоздавших не ждёт!». 🙂