А вы знали, что в этом тексте, появляющемся в самом начале культового советского фильма «Ирония судьбы, или с лёгким паром!», есть опечатка? Я тоже не знал. И, по-моему, вместе со мной не знали ещё миллионы поклонников этого фильма. Посмотрите на слово «исключительно». В нём пропущена буква «л». 🙂 Удивительно, как можно было столько лет этого не замечать… Ведь я этот фильм очень люблю и смотрел его многократно!
Совершенно нетипично…
«По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы чиатем не кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.»
Вот, кто-то даже заморочился: https://habr.com/ru/post/148896/
и даже практическую пользу нашёл 🙂
Прикольно. 🙂
На тему «экономии времени» путём выкидывания ненужных слов, сокращения оставшихся и т.д. есть эпизод в сериале «Офис». 🙂 Смешной. Как и весь сериал, впрочем. 🙂
Sorry, на английском. 🙂 Но с субтитрами.