книги

English as a Second Fucking Language

 

Когда-то давно я читал книжку «Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга», про американский мат и смежный сленг. Сейчас прочитал ещё что-то похожее, только поменьше объёмом. Называется «English as a Second F*cking Language». Лишний раз убедился, что английский мат как минимум не беднее русского. Если кто-то думает, что он состоит из одного только слова «fuck», то это примерно то же самое, что думать, что русский мат состоит только из слова из трёх букв. В английском есть ещё как минимум twat, cunt, prick, dick, asshole, whore и масса словосочетаний, фраз и идиом с этими и другими, менее распространёнными, словами.

Рассказы Фланнери О’Коннор

 

У нас в Питере есть тусовки людей, которые любят читать на английском и потом обсуждать прочитанное. Некоторое время назад они задумали почитать и обсудить творчество американской писательницы Фланнери О’Коннор (Flannery O’Connor). Это обсуждение так и не состоялось (его почему-то отменили), но один сборник рассказов я таки прочитал. Называется “A Good Man Is Hard To Find and Other Stories” («Хорошего человека найти непросто и другие рассказы»).

Писательница родилась и жила в двадцатом веке в Джорджии, США. Чем отчасти была мне интересна.

Что можно сказать по поводу рассказов О’Коннери. Они крайне необычны.  И часто с очень неожиданным развитием сюжета. Я заметил некоторый паттерн, которому нередко следует развитие событий. Сюжет обычно начинается с описания каких-то житейских или не очень житейских сценок, обычно где-то в деревенской местности рядом с Атлантой. Всё выглядит нормальным и даже где-то солнечным и жизнерадостным. Но затем, что называется, что-то начинает идти не так. И нередко рассказ заканчивается весьма внезапно очень брутальной развязкой. В частности, во многих рассказах главный герой или даже несколько героев рассказа умирают или погибают. Хотя в начале, казалось бы, ничего не предвещало.

Причём, не всегда в этих сюжетах можно усмотреть хоть какой-нибудь смысл. Такое впечатление, что целью автора была просто неожиданная развязка. Разрыв шаблона, так сказать. А какой-то глубинный смысл его не интересовал. Но всё же в целом, посыл этих рассказов, наверное, в том, как непредсказуема жизнь, как непредсказуем человек, насколько «потёмки» чужая душа. Да порой и своя собственная…

В общем, необычно, неожиданно, может вызывать когнитивный диссонанс и протест типа «о чём это вообще?», но читать, тем не менее, не скучно, и это главное.

Демон

Прочитал технотриллер «Daemon» («Демон») американского писателя Даниэля Суареза. Этот писатель в прошлом — программист. Поэтому книга вся пронизана IT-фишками. Начиная с названия. Daemon — так называются сервисы (или службы) в Unix-системах, то есть программы, работающие в фоновом режиме. По ходу текста повсеместно используются технические термины и концепции: упоминаются IP-адреса, уязвимости, эксплойты, DDoS-атаки, прокси и т.д., и т.п. Кроме того, я встретил в книге то, что не встречал больше ни в одном художественном произведении, — упоминание американской рабочей визы H-1B, которая, как известно, широко используется программистами для профессиональной иммиграции в США. Мне даже трудно описать, насколько эти буквы — H-1B — мне близки. Под их знаком прошло немало лет моей жизни. 🙂 И, кстати, в книге эта виза упоминалась в связи с одним из протагонистов, который был ни кем иным, как иммигрантом из России. 😆 Короче говоря, тема произведения неожиданно оказалась мне очень близка и понятна.

Кстати, читая я не знал, в каком году была написана книга, но по упоминаемым технологиям легко было понять, что она не совсем уж новьё и скорее всего относится к нулевым годам. И действительно, после прочтения я выяснил, что произведение было опубликовано в 2006 году.

Теперь немного о сюжете. Точнее, о его завязке. Постараюсь без спойлеров, на случай если вдруг кто-то соберётся читать. Некий программист по фамилии Соболь (Sobol) заболевает раком и вскоре умирает. После его смерти начинают происходить странные вещи. Загадочным образом погибают вроде бы никак не связанные между собой люди. Другие люди получают загадочные телефонные звонки. Постепенно вырисовывается такая картина как будто умерший до своей смерти «запрограммировал» реальность. А именно, запустил в компьютерной сети некую программу (тот самый «демон»), дал ей возможность взаимодействовать с реальностью и снабдил целью, которая никому, кроме самого демона неизвестна. Постепенно события начинают развиваться по сценарию, написанному уже умершим человеком.

Я уже давно понял, что я люблю «камерные» произведения, то есть такие, где сюжет разворачивается в не слишком обширных географических локациях при участии небольшого количества действующих лиц. Мне так легче охватить сюжет во всех его проявлениях. «Демон» начинается как такое «камерное» произведение, поэтому в начале мне было очень интересно читать. Однако довольно быстро количество локаций и действующих лиц начинает увеличиваться, и к концу дело приобретает совсем уже эпический оборот. Кроме того, автор, на мой взгляд, слишком кровожаден. Поначалу я думал, как было бы прикольно посмотреть экранизацию. Но ближе к концу я уже думал, что вряд ли я экранизацию этой книги — если бы она была выполнена близко к тексту — высидел бы до конца. Как бы то ни было, экранизации пока что, насколько мне известно, нету, несмотря на то, что книга вышла уже тринадцать лет назад.

Эта книга — первая часть дилогии. Её вторая часть называется «Freedom» («Свобода»). Пока не решил, буду ли её читать. Хотя, конечно, первая книга оставляет больше вопросов, чем даёт ответов.

Кстати, автор верен своему подходу к написанию книг, при котором в сюжете присутствуют различные реальные достижения науки и технического прогресса. Так, в других его книгах фигурируют такие передовые изобретения как летающие дроны, робототехника, искусственный интеллект и технология модификации генов CRISPR.

Дополнение. Хочу добавить, что автор, написав книгу в 2006 году, довольно точно описал технологию дополненной реальности. Первые признаки которой в реальном мире появились лишь спустя десять лет.

Библиотека на улице

Бесплатные книжки на одной из улиц Кронштадта. Там есть надпись (на фото не видна), в которой говорится, что книги можно забирать бесплатно навсегда, брать с возвратом, менять на свои, просто приносить свои… Я такое видел ранее во многих странах. Вот теперь увидел и в России. Книги там самые разные, есть и довольно интересные. Фантастика, например, принадлежащая перу известных писателей — Азимова, Хайнлайна и т.п. Всякие старые советские книжки тоже. Я, например, чуть не взял сборник рассказов белорусских писателей. Но решил всё же, что вряд ли буду читать его в ближайшее время, и не взял.

Классическая ошибка изучающих иностранный язык

Как и многие, я раньше думал, что при изучении иностранного языка желательно читать классику. Конечно, ведь это же правильный литературный язык. Это тексты, написанные пером признанных мастеров, знатоков слова и обладателей огромных словарных запасов.

Я уже давно так не считаю. Более того, считаю, что такой подход совершенно ошибочный. Если, конечно, задачей не стоит собственно чтение классики и ничего больше. В реалиях сегодняшнего дня такая задача не стоит практически ни перед кем. Сегодня люди учат язык в большинстве своём с совершенно практическими целями: кто-то хочет найти более высокооплачиваемую работу, кто-то эмигрировать, кто-то иметь возможность читать современную литературу и публицистику в оригинале, кто-то общаться с зарубежными друзьями и коллегами и т.д. Так вот, если читать исключительно классику, ничего этого у вас не будет! Потому что классика была написана давно. В этом суть классики — она должна быть выдержана и проверена временем. А давно язык был другим. Не таким, как сегодня. Потому что, как всем известно, он развивается, изменяясь, теряя одни слова и выражения, приобретая другие, постоянно адаптируясь под непрерывно изменяющий контекст реальности, в которой он существует.

Поэтому для практических целей надо отложить в дальний ящик (для чтения на пенсии в кресле-качалке) все эти «Унесённые ветром», «Гордости и предубеждения», «Над пропастью во ржи», «Хижины дяди Тома» и т.д. и т.п. и читать современную литературу, создаваемую прямо сейчас. И совершенно необязательно при этом, чтобы она претендовала на высокую художественность слова. Возможно, даже наоборот. Потому что вам нужна не художественность слова, а реальный язык, на котором говорят реальные люди. Чем более язык книги ближе к разговорному, к тому, как говорят носители языка в обычной жизни сегодня, тем лучше. Тогда в голове у обучающегося будет откладываться то, что нужно. Не покрытые пылью обороты столетней давности, а живой разговорный язык сегодняшнего дня.

Disclaimer. Я не принижаю значение классики. Классика — это классика, она была, есть и будет сокровищницей человеческой мысли, призмой, преломляющей реальность сквозь человеческий разум. Но можно говорить о вечных ценностях, которые не меняются со временем, а можно о практических, которые сегодня одни, а завтра другие. И то, и то ценно, и этот пост о практических ценностях, диктуемых реалиями жизни.

Какие книги популярны на Авито

Почти три месяца пытаюсь избавиться от части своей бумажной библиотеки на Авито. Кое-что продать удалось. Хочу привести тут свои наблюдения по поводу того, что лучше идёт.

Как ни странно, лучше всего у меня уходят художественные книги на английском языке. Напомню, дело происходит в России (в Питере). Эти книги оставили далеко позади все остальные типы литературы. Особенно хорошо идёт то, что на слуху: классика; книги, по которым сняты раскрученные блокбастеры; просто нашумевшие произведения.

На следующем месте — IT-литература на русском и научпоп на русском. Примерно поровну.

Лидер с другого конца — эзотерические книги. Они не интересуют вообще никого. Хотя я продаю их почти за бесценок. Ну и учебную литературу по «экзотическим» языкам типа санскрита и норвежского тоже не спрашивают. И IT-книжки на английском. Но это всё не очень дешёво.

Продолжаю наблюдения.

Книги электронные и бумажные

Я ещё совсем недавно был апологетом электронных книг и убеждённым противником книг бумажных. Но сейчас я что-то задумался. Дело в том, что прочитанные бумажные книги так хорошо идут на Авито… 🙂 В этом их громадный плюс по сравнению с электронными. (Конечно, при условии, что электронная книга куплена, а не скачана с пиратского сайта.) Мне неизвестны легальные способы передать электронную книжку в собственность другому лицу. Да и с нелегальными тоже не очень. Сейчас эти книжки довольно круто защищают от копирования. Конечно, на любую защиту найдётся свой хакер, но, всё же, это препятствие. В то время как с бумажными книгами никаких проблем в этой области нет. Ни легальных, ни технических. Передал из рук в руки книгу, получил деньги. Просто и законно.

Я вот и задумался. Зачем кормить правообладателей сверх меры, покупая каждый себе по экземпляру одной и той же электронной книги? В то время, как схема «прочитал — передай другому» совершенно естественна и использовалась веками. И позволяет сэкономить на стоимости книги точно также, как при перепродаже любого другого товара. Ведь если перенести ситуацию с электронными книгами на, скажем, автомобили, то получится, что каждый человек имеет право покупать исключительно новые машины. А продавать подержанные авто друг другу запрещено законодательно. Ну бред же.

Конечно, у электронных книг по-прежнему остаются свои неоспоримые преимущества: минимальное негативное воздействие на окружающую среду (леса не надо вырубать) и нулевой объём занимаемого физического пространства (бумажную-то книгу можно и не смочь продать, и будет она пылиться и место занимать дома).

В общем, думаю. У какого какие мысли по этому поводу?

Ни сы!

Хаха! Тот случай, когда форма соответствует содержанию. В данном случае, звучание слова находится в удивительной гармонии с его смыслом. 🙂

Сфоткал в книжном магазине «Буквоед» (да, книжные магазины в России пока ещё есть).

Правда, есть подозрение, что это гон — насчёт слова и его перевода. В оригинале книжка называется «You are a badass» — что-то типа «Ты крутой сукин сын!». Видимо, фишку про «ни сы» придумали для того, чтобы сохранить зажигательность и неформальность названия в русском переводе. Впрочем, детально я этот вопрос не изучал. Кто-нибудь знает, означает ли «ни сы» действительно на каком-нибудь языке то, что утверждается?

Кладбище человеческой мысли

Зашёл тут на днях в Магазин старой книги в Питере (у станции метро «Академическая», ныне закрытой на капремонт, кстати). В принципе, есть интересные старые книжки, но меня поразила вот эта секция со старыми IT-книгами. Просто удивительно, что этот магазин скупает подобную литературу у населения. Все эти «Windows ME для чайников», «Access. Сборник рецептов», «Новейшая энциклопедия Интернета» за 2009 год, «Outlook 2002″… Цена всему этому — стоимость бумаги, на которой оно напечатано. На растопку камина на даче — самое то. Ведь подобная литература, в отличие от, скажем, художественных произведений или философских трактатов или хотя бы книг по высшей математике, устаревает крайне быстро. Лет пять прошло, и «Новейшая энциклопедия Интернета» превращается в сборник никому ненужной информации. (Честно говоря, я вообще не понимаю, кому нужна «энциклопедия интернета», даже самая свежая. В Интернете и так можно найти в течение максимум пяти минут всё, что нужно, без всякой энциклопедии). Но вот поди ж ты, лежит. Ждёт своего покупателя. И ведь магазин этот берёт книги не на реализацию, а сразу платит за них деньги. Значит, рассчитывает, что купят эту литературу. А существует он уже давно, так что опыт у них есть. Удивительно.

Может, кто-то с целью поностальгировать такие книги покупает?.. Это, мне кажется, вполне возможно. Во всяком случае, я сам, если бы что-то купил в этом магазине, скорее всего сделал бы это именно из каких-то ностальгических соображений. Но вообще, я зарёкся покупать бумажную литературу. Если потерять контроль над этим процессом, книги просто выживут из дома. А так в одном современном смартофоне целая библиотека среднего размера помещается. Бумажные книги покупаю ныне только в исключительных случаях. В подарок там, например. Или поностальгировать вот.

Вообще, этот магазин старой книги вызвал даже слегка тягостное впечатление. Смотришь на все эти издания — большие и маленькие, совсем старые и не очень, потрёпанные и хорошо сохранившиеся — и думаешь о том, что человек корпел, изучал вопрос, писал текст, старался, излагал свои мысли… А теперь результат его труда лежит тут за бесценок, и неизвестно, возьмёт ли его кто-то нибудь когда-нибудь или так и пустят действительно на растопку. Кладбище человеческой мысли…

И пришёл конец, или несмешно о смешном

 

Очередная прочитанная книга — «Then We Came To The End» by Joshua Ferris. Это первая книга, написанная данным автором. Её тема — офисная жизнь типичного американского офиса на примере компании, занимающейся созданием рекламы. Со всеми её интригами, приколами, особенностями и странностями. Когда я только выбирал, что бы прочитать, меня очень заинтересовала эта тема, ведь в офисах прошла (и продолжает проходить) весьма и весьма значительная часть моей жизни, мне это близко и знакомо.

Правда, я ожидал от книги немного не того, что я в итоге в ней увидел. Думал, это будет что-то очень весёлое наподобие фильма «Офисное пространство» или сериала «Офис». Ведь даже обложка книги явно имеет общие черты с постером «Офисного пространства». Эти вот жёлтые бумажки для заметок, например:

Но книга оказалась несколько в ином ключе. Собственно, красной нитью в сюжете проходит паническая боязнь всех героев быть уволенными. По-моему, автор хотя и пытался сделать книгу смешной, но его стиль, а также вот эта нависающая над каждым героем книги угроза лишиться работы, делают повествование подёрнутым дымкой грусти, сентиментальности, тревоги и даже откровенного страха. Отчего становится не совсем смешно даже там, где, вроде бы, должно было бы. Да и, собственно, некоторые элементы сюжета в принципе не смешные. Смертельное заболевание одного из героев, например. Или похищение и гибель дочери одной из сотрудниц офиса и то, как у неё чуть не съехала от этого крыша. Или эпизод, в котором один из уволенных приходит в офис с неожиданным визитом, который ставит всю компанию на уши. Я читал восторженные отзывы критиков об этом произведении, восхваляющие то, как оно невероятно смешно, и не понимал, как эти отзывы сочетаются с подобными довольно печальными и совсем не смешными эпизодами. По-моему, эта книга не столько «делает смешно» (чего от неё ожидаешь), сколько создаёт грустное впечатление об американском офисе как месте, в котором всё плохо, но не находиться в котором нельзя, так как нахождение в нём даёт средства к существованию. И с которым, несмотря на вынужденную природу нахождения там, по прошествии лет сродняешься, привыкаешь ко всем этим «лишениям» и даже начинаешь любить сам офис, его обитателей и образ жизни, связанный со всем этим.

Обречённость присутствует даже в названии книги, которое переводится примерно как «И тогда наступил конец». Подходящее название для юмористической книги, правда? 🙂

Ещё довольно необычна форма повествования, выбранная автором. Повествование ведётся от первого лица множественного числа. То есть от «нас». «Мы пошли», «мы решили», «мы обсудили» и т.д. И не совсем понятно, кто такие «мы». Такую форму я вижу впервые.  Причём, в одном месте — примерно в середине книги — автор ненадолго отходит от этой формы и переходит к обычному повествованию в третьем лице («он пошёл», «они решили» и т.д.). И на мой взгляд, в этом месте книга начинает звучать более естественно и менее гротескно. Всё ж таки не зря, наверное, такая форма является традиционной и общепринятой.

Пролистать наверх