русский язык

Дикай

Напишу-ка ещё кое о чём, о чём уже давно хочу написать. Подтолкнул к этому как раз Басилашвили.

Дело в том, что я регулярно замечаю своеобразный… говор у некоторых русских людей. И Олег Басилашвили как раз из их числа. Речь об особенности произношения окончаний некоторых прилагательных, оканчивающихся на -кий, -кой.

звонкий
гибкий
яркий
дикий
одинокий

далёкой

Так вот, хотя большинство людей произносят так, как написано — дикий, звонкий, — некоторые люди произносят эти окончания по-другому. Это что-то среднее между -кэй и —кай. Дикай. Яркай. Конкретно, слово «яркай» — это цитата из вчерашнего выступления Басилашвили. Но далеко не только он так говорит; я такое слышу постоянно.

Интересно, возможно это что-то местячковое? Московский говор, например? Басилашвили родом из Москвы (хотя и называет Петербург своей второй родиной). С другой стороны, я слышал подобное произношение только от представителей старшего поколения — тех, кому сейчас минимум шестьдесят.

А вы такое замечали?

А вот, кстати, вычитал в Википедии:

Можно выделить наиболее яркие черты старомосковской речи:

… окончание прилагательных -гий, -кий, -хий, например, «долгий, широкий, тихий», по-старомосковски произносятся так, как если бы было написано -гой, -кой, -хой, то есть как /-əj/. … Свидетельства подобного произношения есть не только в научных трудах и многих стихотворных текстах, в частности, у Александра Пушкина: «Князь тихо на череп коня наступил // И молвил: Спи, друг одинокий! // Твой старый хозяин тебя пережил // На тризне, уже недалекой…», но и даже в старых советских фильмах.

Чмо

Есть такое обзывательство в русском языке — «чмо». Я знаю его со школьного детства, и в школьном детстве мы расшифровывали его «человек, морально отсталый». 🙂 А тут вот случайно выяснил, что английский язык — который по моему глубокому убеждению почти бесконечный (так как я постоянно открываю в нём новые слова, несмотря на годы и годы попыток увеличения словарного запаса)… так вот, английский язык содержит слово «schmo», которое означает «глупый, тупой человек» и звучит похоже: «шмо». Не знаю, связаны ли этимологически американское и русское слова, но я бы этому не удивился.

Месяц или полумесяц?

Никогда не задавались вопросом, в чём отличие месяца от полумесяца? Я лишь на днях им задался. По идее, и то, и другое означает Луну в той фазе, когда с Земли освещённой видна лишь небольшая часть её поверхности. Погуглив, я пришёл к выводу, что месяц это:

А полумесяц это:

То бишь, месяц — это изображение реальной Луны. А полумесяц — всякого рода стилизованные изображения на разных флагах и мечетях. Конечно, эти употребления иногда взаимозаменяемы, но всё же похоже, что тенденция именно такая.

Вера, правда и сила прибывают на вторую платформу

Впрочем, безграмотность нынче встречается не только в интернете. Вот полюбуйтесь на баннер болельщиков петербургского «Зенита»:

Шрифтом, стилизованным под старославянский, написано: «Да прибудет с нами вера, правда и сила». Прибудет?! Прибудет? Это как поезд прибывает? Вообще-то, это пишется «пребудет».

Позорище. На весь стадион, на весь город и на всю страну свою безграмотность выставили.

Linkedin в России и русский язык

Я, вроде, слышал, что в России запретили linkedin. Но всё равно как-то вот даже отпрянул от экрана когда вместо сайта linkedin.com внезапно возникла вот эта надпись большими буквами:

Не то, чтобы я им активно пользовался, но как-то неожиданно. Казалось бы, чем может повредить государству или его гражданам сайт деловых контактов?..

Обратите, кстати, внимание на безграмотность формулировки. «… она попала в «… реестр …», содержащий информацию, распространение которой в РФ запрещено». Понятно? Реестр содержит запрещённую информацию! Его как бы запретить тогда надо, не? А он не только не запрещён, на него ещё и ссылка прямая дана!

Вообще, безграмотность — по крайней мере в российском сегменте интернета — удручает. Увидеть грамотный текст, без орфографических ошибок, оформленный по правилам и содержащий все необходимые знаки препинания, — это реально редкость. 🙁

Пассажирам запрещается

Это вот вывеска в петербургском метро (фото сделано вчера). На ней изложены правила пользования метрополитеном. Меня несколько возмутила разница в русском и английском тексте, а именно разная форма обращения к пассажирам. По-русски написано: «Пассажирам запрещается». Довольно императивно и весьма строго. А по-английски: «Passengers should not». Это можно перевести примерно как «пассажирам не следует». Почему такая разница?! Почему к соотечественникам отношение как в тюрьме строго режима: то нельзя, это нельзя, сюда не ходи, это не трогай. А к иностранцам (видимо, предполагается, что именно они будут читать английский текст) отношение намного мягче: «если вам не очень сложно, не могли бы вы этого не делать?..».  👿 У этого явления, мне кажется, ноги растут из СССР. Где с одной стороны были лагеря ГУЛАГ, в которых фраза «как в тюрьме строго режима» была не метафорой, а реальностью, а с другой иностранцы воспринимались как люди с другой планеты; чудо, на которое можно глазеть и которым нужно восхищаться. Я к тому, что если уж писать на двух языках, то это должно звучать одинаково на обоих. Можно было либо по-русски написать «пассажирам не следует», либо по-английски — «Passengers are prohibited to» или «Passengers must not». Ну или ещё какой-то вариант можно было найти, чтобы надпись звучала примерно с одинаковой строгостью на двух языках. Меня возмущает именно разница.

Неизотропность русского языка

Я как-то вот только прямо сейчас осознал, что слово «преувеличить» пишется через «е», а «приуменьшить» — почему-то через «и». Где же логика? Видимо, «преувеличить» пишется через «е» потому что приставка «пре-«, «пере-» означает, что процесс зашёл слишком далеко. Процесс увеличения, в данном случае. А приставка «при-» в «приуменьшить» означает «немного». Немного уменьшить.

Отcюда можно сделать вывод о том, что русский язык неизотропен. То есть, он имеет направление. Объекты должны увеличиваться, а не уменьшаться. Что очень логично, так как язык отражает то, что происходит вокруг человека, а вокруг человека всё растёт: животные, растения, другие люди и он сам. Я вот недавно обнаружил, что у меня ступня выросла! Была размера 41½, а теперь приходится покупать 42!

Лайки. Не собаки.

Добавил в блог возможность лайкать посты. 🙂

Использовал плагин WP ULike. Пришлось долго дорабатывать его напильником, чтобы он начал выглядеть примерно так, как мне хочется. Зато это чуть ли не единственный плагин, который способен показывать не только то, сколько пользователей проголосовало, но и выводить, кто именно. Изначально он отображал проголосовавших в виде аватар, но это выглядело слишком громоздко. Заменил аватары на просто ники.

Интересно, как корректно (и лаконично) перевести слово «like» (как глагол и как существительное) на русский?  😕 Чтобы можно было сказать «я хочу лайкнуть этот пост» и «я убрал свой лайк», но без использования этого нерусского слова. По-моему, никак. Только «лайк» и «лайкать». Если какой-нибудь русский эквивалент вскоре не появится, то «лайкать», видимо, войдёт в русский язык на законных основаниях как заимствованное слово.

Пролистать наверх