фото

Суровая российская лакшери-яхта

Обнаружил на выходных в Кронштадте этот буксир, пришвартованный, судя по всему, на вечную стоянку в районе тамошнего яхт-клуба. На буксире кто-то живёт! Из трубы идёт дымок, а наверху установлены солнечные батареи!

Да-а, не так я себе представлял жизнь на яхте, не так… 😆 Скорее, как-то вот так:

На этой лодке (на переднем плане), стоящей у одного из причалов Сан-Франциско, реально живёт семейная пара. Уже лет десять.

It’s a rock. No indigenous life.

Не могу не перепостить из контакта прекрасные фотки Дионы, естественного спутника планеты Сатурн, сделанные космическим аппаратом Кассини. Пост от ноября 2004 года про этот проект NASA/ESA/ASI был одним из первых в моём блоге.

В названии поста — цитата из культового фильма «Чужие» (Aliens) Джеймса Кэмерона. «Камень. Никакой жизни.» — таков перевод.

Под катом продолжение серии фоток Дионы.

Читать далее «It’s a rock. No indigenous life.»

Who is on duty today?

Табличка есть, а самого священника-то нет.

Сфоткал в храме Спаса на крови. Первый раз там, кстати, в жизни побывал. Понял, почему он выступает за пределы набережной канала Грибоедова и как бы частично находится в канале. Когда императора Александра II убили на набережной в этом месте в 1881 году, его сын, Александр III, приказал, чтобы на этом месте построили храм, причём место гибели его отца должно было находится внутри храма. А поскольку императора убили прямо на набережной, то чтобы это место оказалось внутри храма, храм пришлось разместить так, что он занял часть площади канала.

Ни сы!

Хаха! Тот случай, когда форма соответствует содержанию. В данном случае, звучание слова находится в удивительной гармонии с его смыслом. 🙂

Сфоткал в книжном магазине «Буквоед» (да, книжные магазины в России пока ещё есть).

Правда, есть подозрение, что это гон — насчёт слова и его перевода. В оригинале книжка называется «You are a badass» — что-то типа «Ты крутой сукин сын!». Видимо, фишку про «ни сы» придумали для того, чтобы сохранить зажигательность и неформальность названия в русском переводе. Впрочем, детально я этот вопрос не изучал. Кто-нибудь знает, означает ли «ни сы» действительно на каком-нибудь языке то, что утверждается?

Обед обеденный

Обеденный ланч… Ну что это такое… Мы ж русские люди. Пишите по-русски: обеденный обед!

Ланч, lunch — это «обед» по-английски, кто не в курсе. У них тут масло масленое получилось.

Ещё салат «capital with chicken» порадовал. Не был бы я носителем русского языка, я бы тупо смотрел на эту строчку и думал, что за салат такой, «столица с курой». Или это «капитал с курой»?

Закинулся и пошёл


А вот тут я действительно в гневе. Без всяких шуток. Эта вот фотка — наглядная иллюстрация к моему недавнему посту про особенности эксплуатации человеческой психологии в российских супермаркетах, нацеленные на увеличение продаж алкоголя за счёт здоровья населения. В данном случае прямо на кассе супермаркета (это «Перекрёсток», если что) мы имеем крепкий алкоголь, открыто лежащий и доступный взорам стара и млада, расфасованный в особо удобную тару: коньяк и водка продаются прямо в стаканах, готовые к употреблению. Это ж как надо ненавидеть своих соотечественников, чтоб такое вытворять! Беспредел вообще. Уроды моральные.  👿

В США это представить немыслимо. Или в Скандинавии той же.

Пролистать наверх